Chuang Tzu



Mi traducción (en Italiano) editada por URRA/Feltrinelli, Milán, Septiembre de 2012:



El Lao Tzu, el Chuang Tzu y el Lieh Tzu (Laozi, Zhuangzi y Liezi respectivamente en la romanización Pinyin que es a día de hoy el estándar internacional para la transliteración de los caracteres Chinos) son los tres textos fundamentales del Taoísmo. Los investigadores modernos datan la elaboración de los dos primeros alrededor del siglo IV a.c., mientras que la fecha del Lieh Tzu es mucho más incierta, oscilando entre el 200 a.c. y el 300 d.c.. Los tres han tenido una influencia profunda en la cultura China y se han ganado el corazón de generaciones de lectores occidentales, desde Schopenhauer a C.G. Jung, desde Heiddegger a Thomas Merton. Cada uno de ellos es, en su propio estilo idiosincrásico, una pieza maestra literaria, además de un texto místico y filosófico. La poética concisión de los aforismos del Tao Te Ching contrasta con la exuberante vivacidad narrativa del Chuang Tzu y del Lieh Tzu. La característica más llamativa del Chuang Tzu, además de la profundidad y modernidad (o más bien postmodernidad) de algunos pasajes filosóficos, es la predilección de su autor (o autores, puesto que el libro es casi con seguridad una colección de diferentes contribuciones) por el humor, la ironía, la paradoja y la provocación. En sus anécdotas aparecen personajes históricos e imaginarios, animales y criaturas fantásticas, reyes y ermitaños, filósofos y criminales.

Como en el Tao Te Ching, y en menor medida en el Lieh Tzu, el lenguaje del Chuang Tzu es a menudo críptico y abierto a diferentes interpretaciones. Mi traducción y comentario tienen como objetivo proporcionar al lector una herramienta eficaz para acceder a los ricos matices de significado y resonancias del Chino original. Puesto que, dada la magnitud del trabajo, habría sido poco práctico ofrecer un análisis palabra por palabra del texto (tal como he hecho en el Tao Te Ching), adopté como referencia constante cuatro traducciones clásicas del Chuang Tzu, tres inglesas y una francesa. En los pasajes más complejos y enigmáticos del libro, las notas a pie de página comparan mi traducción propuesta en el cuerpo del texto con una o más interpretaciones alternativas, ofreciendo así una comprensión más completa de los significados del texto Chino. El libro incluye una introducción detallada y apéndices histórico-geográficos que sitúan en el tiempo y el espacio a los personajes y lugares mencionados en el texto.